「エラネックスを知るまでは、翻 訳会社には改善してほしいこと がたくさんありました。納品が 遅く、いつ納品されるのかよく わからない、,品質にばらつきが ある、料金が一定でない等です。 しかしエラネックスはいつも一 定の高品質なサービス を、迅 速に、また適切な価格で提供し てくれます。 プロフェッショナル な翻訳サービスをお探しの方に は、私は心からエラネックスをお すすめします」
PJ Parker & Co社 最高経営責任者(CEO) Philip Parker博士
BOOKMARK: Del.icio.us
エラネックスは翻訳の品質向上のため、品質に不可欠な5つの取り組みを行っ ています。この取り組みにより、プロジェクトの複雑さや規模、題材や言語、納品 スケジュールなど他の条件の如何にかかわらず、常に同じ品質の翻訳をお届け することが可能となっています。
時間内、予算内でプロジェクトを進められるよう、最適な規模の翻訳チームを編成します。 翻訳に携わるメンバーは、言語の組み合わせ、専門分野、過去の担当プロジェクトの品質な ど、20以上の項目を基準として選定されます。
エラネックス独自のプロジェクト管理システム(PMシステム)を駆使し、適切な翻訳者の選定、 効率のよいチーム管理や文書管理を可能にします。弊社のコアテクノロジーをシームレスに ワークフローに組み込むことができるのも、このプロジェクト管理システムがあるためです。
エラネックスの高品質な翻訳には、テクノロジーが重要な役割を果たしています。 弊社は主と して下記のような技術を使用しています
エラネックスの翻訳管理システム(ETM)は、原稿のファイルから翻訳が必要なテキストだ けを自動的に抽出し、エラネックス翻訳メモリとの照合や、プロジェクト管理システムへの 組み込みを可能にします。対応可能なファイル形式は100以上にのぼり、 これを使用するこ とで、翻訳、編集、用語チェックの自動化、品質確認が可能になります。ETMは、翻訳したテ キストを自動的に元のファイル形式に戻します。
エラネックスの翻訳メモリは、各クライアントの過去の翻訳や、各プロジェクトと関連のあ る翻訳を集中管理するデータベースです。 弊社が独自に開発・サポートしているこの翻訳 メモリシステムは、弊社以外の翻訳会社が使用している既製のソリューションと異なり、サ ーバーを介して照合が行われ、弊社の全てのソリューションと完全に統合されています。こ の翻訳メモリの照合技術により、人手による作業が最小限に抑えられ、翻訳の一貫性の維 持・品質の向上・コストの大幅削減に貢献しています。
エラネックスは、テキストの自動抽出や照合だけでなく、翻訳に携わったメンバーの評 価、プロジェクト管理、品質の検証など、翻訳プロセスの多くを自動化しています。25,000 名以上にのぼる弊社の翻訳者たちが翻訳の質を高めることに集中できるのは、そのため です。
エラネックスは、翻訳の分野やどの言語をどの言語に翻訳するのか、またクライアントがどん な訳語を好むかに基づいて、各クライアント専用のグロッサリー(用語集)を作成します。これ を各プロジェクトのワークフローに組み込むことで、翻訳者は自動化されたプロセスの様々な 場面で、特定の文章にはどのような訳語が適するのかを知るためにグロッサリーを参照し、 利用することができるようになります。
エラネックスは、クライアント固有の用語集やメモリに反映できない文体の好みなど、種々雑多 な要素を定義するため、スタイルガイド(表現規定)を作成・使用します。これは翻訳者やエデ ィターにプロジェクトを通して一貫した訳語・文体を使用するように指示するためのもので、書 式、トーンやニュアンス、用語の組み合わせ、その他の編集上の決まりごとを記したものです。